不喝咖啡不读书会死星人

简述 — 不同文化的衍生中文原文作品的语言表达差异

我也不知道为什么会在大中午都预备趴下睡午觉了,却还是一闪念爬起来写这个。


最开始的原因可能是曾经有一次室友妹子跟我说她不习惯看有一部分的同人作品,主角是日本人,中国妹子写出来的同人里,人物说话的感觉就像日本人说话,看着很不习惯。她也同时提及了一部分中国妹子写欧美剧的同人里也存在同样的情况,表示很不理解。


我当初的解释是,这部分写手,其实是对该国的文化/语言很熟悉理解得很到位,才能写出这样的语言表达风格。这样的作品很棒,我很喜欢,也很佩服。


然而当时也许因为事出突然,我没能稍加功夫想出合适的例子作比较,以便给室友一个跟直接的比较说明。


打个比方,A对B说,“你知道C喜欢男人吧?“前提是两人都知道这个事实,A只是在提醒B。


以上是我们中国人的表达习惯。当然,中文的博大精深衍生出的同一句话的众多表达这里就不说了。这里只是说明不同文化的表达差异。


在英文里,比较常用的这句话的表达是,“You do realize C’s into guys,right?”或者“You have to know that C’s into guys,right?”忽略其他常用表达,大致的形式基本相近。而这些表达的直译就是,“你必须意识到,C是喜欢男人的对吧”。


同样,由于日语里对于“你知道…吗”的句型一般是诸如“~ことを知っていますか”的句式,所以,同样一句话,直译过来就变成了,“C是喜欢男人的,这件事你是知道的吧”。


这也仅是我个人认为,这种情况产生的语言上的因素的举例。


当然现在想起来,也许是出于对原著、原文化的尊重,才是这部分作品的产生的更加根本的原因吧。


评论

热度(3)